沙利希海:海名的翻譯和簡釋

聽說愛斯基摩人對不同種類和形狀的冰有二十幾種不同的稱呼。這大概是正常的,他們生活在那個環境,對於不同的冰的細微差異可以有比較敏銳的觀察。沙利希海位於北美,太平洋和胡安·德·富卡三個板塊交會之地,它們不斷互相擠壓,讓它的海岸線極為破碎,造成了無數曲折的海灣,水道,海岬和極深的峽灣。數百年來,這裡的人們也把不同的地理特徵給予不同的名稱。這些名稱翻譯成中文後往往失去它們的精準性。這裡把一些常用的列出來,稍加解釋,希望能夠釐清一些混淆的觀念。

我們習慣稱的海灣,在英文裡面可以細分很多個不同的名詞,它們表達一個被陸地包圍著的海域。Bay泛指一般的海灣,可大可小,大的像溫哥華的英吉利灣(English Bay),小的如包曼灣(Bowman Bay)等。包圍的程度也可鬆可緊,西雅圖西北的西修爾灣(Shilshole Bay)只有一點點弧度,而西邊的艾略特灣(Elliot Bay)就大約有四分之三被包圍住。最極端的是在荒涼灣(Desolation Sound)的羅史可灣(Roscoe Bay),它漲潮的時候有一個小小的開口,落潮的時候就完全封閉變成了一個湖了。

Cove專指小小的海灣,像在南彭德島(South Pender Island)的詩人灣(Poets Cove),就只放得下一個小碼頭。一個連結到其他海域的內海叫做Sound,像西雅圖邊的普吉特灣(Puget Sound)和溫哥華西北的霍灣(Howe Sound)。

很不幸地,中文好像沒有這麼細分,所以以上只好一概稱之為海灣。

Harbor,Harbour或Port一般是指人工或者半人工的港口。但在此地也可以用來描述比較長,圍的比較密的海灣,有時候根本沒有船隻停泊,像是蘇珊港(Port Susan)最裡面很淺,對船隻有一定的危險性。

Strait一詞接近我們了解的海峽,意思是一條狹長的連結兩個海域的水道,可以很大,像是喬治亞海峽(Strait of Georgia)。有時候也用Pass或Passage來表達,不過後者好像多用在比較小的,水流比較急的水道上,如理查海峽(Rich Passage)。在加拿大也有用Narrows一詞的,通常是指水流特急的水道,如西摩海峽(Seymour Narrows)或多德海峽(Dodd Narrows)。有的地方也用Channel一字來表達類似的觀念,但是它們通常比Strait小,比Pass或Narrows大,如海灣群島中的斯圖亞特海峽(Stuart Channel),或者從羅沙利歐海峽(Rosario Strait)接到貝林漢灣(Bellingham Bay)的貝林漢海峽(Bellingham Channel)。同樣地,以上一概稱之為海峽。

深入陸地水道的叫Inlet,它的分支叫做Arm或者是另一個Inlet,Arm一字好像只有在加拿大用。有的Inlet很長,十八世紀的探險家有時候會以為它們是河流。它們沒有中文對應的字,我只好用水道和水道分支來描述。最離譜的是胡德運河(Hood Canal),它的正確說法應該是Hood Inlet。溫哥華的遊記中明明上一句還用Inlet一字,下一句就說稱之位胡德運河,不知道爲什麼。

如果我遺漏了什麼,或者你有更好的翻譯,歡迎在下面留言。


留言

這個網誌中的熱門文章

波爾斯波:北歐的縮影

克馬斯:歷史的滄桑

聖胡安島:旗桿見證的歷史